и вот о чём в ней повествуется-
Позвольте выразить свое скромное ИМХО
Если у нас сейчас поэты-песенники выдают шедевры типа Джага-джага, то что ждать от переводчиков, чье знание английского достигло вершины в сложно сочиненной фразе - Нет лайфа без кайфа, хоть фейсом об тэйбл...
Нельзя дословно перевести стихи, а тем паче положенные на музыку, со своим настроением, подтекстом и пониманием(ну или, не пониманием) исполнителем.
Смысл этой песни намного глубже.
Чувак прожил жизнь, осталось два понедельника и вот в мрачную ночь завыла собака(к покойнику?). Он вышел прокатиться на розовом кадиллаке, вспомнить о надеждах, юношеских мечтах, девичьих коленках... Как свежий ветер бил в окно, они смеялись над теми, кто говорил, что все закончится как у всех, уныло, немощная старость, одиночество, смерть... Розовый кадиллак, всего лишь катафалк, который быстренько домчит вас по короткой дороге жизни до конечной остановки...
По духу, это должно быть как у Есенина-
Эх вы, сани! А кони, кони!
Видно, черт их на землю принес.
В залихватском степном разгоне
Колокольчик хохочет до слез.
Ни луны, ни собачьего лая
В далеке, в стороне, в пустыре.
Поддержись, моя жизнь удалая,
Я еще не навек постарел.
Пой, ямщик, вперекор этой ночи,-
Хочешь, сам я тебе подпою
Про лукавые девичьи очи,
Про веселую юность мою.
Эх, бывало, заломишь шапку,
Да заложишь в оглобли коня,
Да приляжешь на сена охапку,-
Вспоминай лишь, как звали меня.
И откуда бралась осанка,
А в полуночную тишину
Разговорчивая тальянка
Уговаривала не одну.
Все прошло. Поредел мой волос.
Конь издох, опустел наш двор.
Потеряла тальянка голос,
Разучившись вести разговор.
Но и все же душа не остыла,
Так приятны мне снег и мороз,
Потому что над всем, что было,
Колокольчик хохочет до слез.
Колокольчик... мандолина... Ямщик - перевозчик через реку Стикс, черный катафалк, девичьи коленки...